Ir al contenido

Categorías:

Cialis online

Wikisubtitles.net infringe derechos de autor de terceros

Esta semana han saltado las alarmas en las comunidades que tienen por objeto la creación, traducción, uploading y descarga de subtítulos de las series de éxito. ¿Con qué objetivo nacen estas comunidades? Entiendo que para poder sincronizarlos con los capítulos en versión original que se descargan de las redes P2P. Esta última actividad, infractora asimismo de derechos de autor (ilícito civil o penal) en la mayoría de las ocasiones.

El hecho en cuestión, y que se ha expandido como la pólvora por blogs y webs, lo relato a continuación.

Una de las páginas más conocidas dedicadas a esta actividad, “wikisubtitle.net” recibió, con fecha de 19 de mayo, una carta de la Federación para la Protección de la Propiedad Intelectual de la Obra Audiovisual (FAP), en la que se solicitaba al administrador y propietario de la web que, “[...] de inmediato, cese en la actividad de puesta a disposición no autorizada de obras cinematográficas, advirtiéndole que las compañías titulares ejercerán las acciones legales contra quienes resulten ser responsables de la defraudación de sus derechos [...]“.

Andy y Sergio han realizado un exhaustivo análisis del ilícito civil que esta actividad supone. De su lectura, y para no reiterarme, se pueden extraer las siguientes conclusiones:

1) Los diálogos de las películas son obras protegidas por la Ley de Propiedad Intelectual: Los diálogos de una obra audiovisual se consideran una obra protegida en virtud del artículo 10.1 LPI.

2) Los subtítulos creados por los usuarios de “wikisubtitles.net” supone un acto de reproducción que necesita autorización: La trascripción de los diálogos supone un acto de reproducción (artículo 18 LPI), para lo cual se deberá contar con la autorización del titular del derecho según el artículo 17.

3) Los subtítulos creados y traducidos por los usuarios de “wikisubtitles.net” es un acto de transformación que necesita autorización: La traducción de los diálogos que dará lugar a los subtítulos supone una transformación de la obra protegida, por lo que se hace necesario obtener autorización por parte del titular del derecho, según el artículo 21.1 LPI.

4) La reproducción y la comunicación pública de los subtítulos traducidos por los usuarios de “wikisubtitles.net” requiere autorización del autor de los diálogos: La explotación de la obra que se deriva de la transformación requiere autorización del autor de la obra preexistente, según el artículo 21.2 LPI.

5) “Subir” los subtítulos a Internet es un acto de comunicación pública en su modalidad de puesta a disposición: El “subir” a Internet los subtítulos supone un acto de comunicación pública, en su modalidad de puesta a disposición (artículo 20 LPI), para lo cual se requiere autorización del titular del derecho, según el artículo 17.

6) “Subir” los subtítulos a Internet sin la pertinente autorización sin ánimo de lucro constituye un ilícito civil. Dependiendo de si se transcriben los diálogos (reproducción) o se traducen (transformación), siempre que se “suban” a Internet (comunicación pública, en su modalidad de puesta a disposición), se necesita la autorización del titular de los derechos, según el artículo 17.

Pues bien, hoy a eso de las 6:30am el administrador del Portal publicó un post en el que retó a la FAP a que le demandasen. Él no tenía miedo ya que según parece, ha mantenido conversaciones con un abogado, y creía que al no tener la web ánimo de lucro, ello le podría mantener indemne.

Pasadas 12 horas del “órdago” a la FAP, el administrador tras la lectura del post de Andy (al que incluso redireccionó www.wikisubtitles.net durante unas horas) ha vuelto a entrar en razón y ha decidido tomarse las cosas con calma por lo que ha inhabilitado la web hasta que se aclare la situación desde un punto de vista legal.

Desde aquí quisiera destacar la poca seriedad de la carta remitida por la FAP, ya que considera al administrador autor de una serie de actos que nada tienen que ver con lo que se hace en Portal. Entre otros, la puesta a disposición de los usuarios gran cantidad obras cinematográficas sin la autorización de los titulares de derechos, o tipificar su conducta como delito según el artículo 270 de Código Penal.

Asimismo, animo al administrador de wikisubtitles.net a detener, muy a su pesar, una actividad que claramente atenta contra los derechos de autor de terceros. Nos puede gustar más o menos, pero los titulares están en su pleno derecho de ejercitar estas acciones con una base legal, en mi opinión, muy consistente.

Publicado en miguelangelmata.com.

Etiquetado con , , , .


5 Respuestas

Sigue la conversación, suscríbete al RSS feed de los comentarios de esta entrada.

  1. jc dijo

    Hola Miguel Ángel

    Yo estoy de acuerdo en que este wiki infringe derechos de propiedad intelectual. Sin embargo, en derecho civil, los daños y los perjuicios tienen que ser probados y cuantificados.

    Con la música y las películas compartidas por P2P no está del todo claro que se pueda demostrar un perjuicio económico (es complicado probar que un usuario de estas redes iría al cine a ver ciertas películas que sí se ha descargado de internet)

    Con los subtítulos, el perjuicio es aún más complicado de demostrar.

    Posiblemente, un juez podría llegar a determinar que la actividad de este wiki es contrario a las lpi, y ordenar su cierre, pero quizá no impondría indemnización por lo que entraríamos de nuevo en aquello de “ponerle puertas al campo”.

  2. Javier Prenafeta dijo

    Hombre, entiendo que sí puede verse perjuicio económico, no ya en la transformación de la obra (me llama la atención cómo en el blog de Andy algunos comentaristas insisten en el que incrustar subtítulos no la altera, pero bueno), sino en la posterior explotación de la versión doblada.

    También podríamos considerar la calidad de los subtítulos en tanto podrían minusvalorar el conjunto, pero eso dependería del caso concreto, y desdeluego en muchos casos están francamente bien.

  3. Sergio Carrasco dijo

    Javier:

    El error de interpretación que tienen a la hora de interpretar lo que supone “transformar” la obra proviene de que no es necesario incrustar (en el sentido de modificar el archivo original que tenemos) el subtítulo en la película, pudiendo tenerlo en una capa encima del video, con lo cual además nos ahorramos el tiempo de proceso de añadirlo al vídeo (eso, y que en algunos casos también entienden transformar por cosas muy extrañas ;) )

    Un saludo

  4. jc dijo

    Si, es cierto, en varias páginas estoy viendo los mismos comentarios acerca de que traducir subtítulos no es modificar la obra… como si el guión de una película no fuese una obra artística ¿?

    Y Javier, no sé si te refieres a que el perjuicio estaría en el lucro de las webs que almacenan los subtítulos traducidos… o que el hecho de disponer de la obra subtitulada meses antes de que se explote en España, perjudica a los autores.

    En el primer caso, lo cierto es que no conozco la web en concreto, pero creo que los wikis no suelen llevar publicidad, ni tienen ánimo de lucro. En cualquier caso, que alguien consiga sacar beneficios indirectos por un producto, no implica necesariamente que la productora deje de ingresar sus propios beneficios, ya sean directos o indirectos.

    En el segundo caso, aunque se pudiese demostrar que los titulares de los derechos dejan de ingresar cierta cantidad de dinero… lo cierto es que quien provoca ese perjuicio es el que pone el video y el audio, no los que simplemente se han dedicado a transcribir los diálogos al castellano.

  5. Tania Vera dijo

    Yo pense que la razon por la cual el ISP cerro la pagina fue por su responsabilidad conforme a la LSSI, pero la verad es que la carta fue matonesca, a mi me gustaria que la FAP se meta con mininova o The Pirate Bay para que vean cuanto caso le hacen.

    Muchas gracias por aclarar el tema



Un poco de HTML está bien

o responde a esta entrada a través de una referencia.